Monday, 4 March 2013



Terjemahkan teks-teks di bawah ke bahasa Arab.


Sebaik sahaja Masrur memasuki kuburnya, maka dinding kubur pun menimpanya. Lantas dia meraung. Laungan dahsyat tanpa suara. Raungan itu menakutkan binatang-binatang di kawasan tersebut hinggakan binatang-binatang juga turut menggeletar. Tiba-tiba Masrur mendapati dua orang berada di dalam kuburnya. Dia didudukkan oleh kedua orang itu. Kain kafannya terjatuh dari bahunya. Dia pun duduk. “Siapakah Tuhan kamu?” tanya salah seorang daripada kedua orang itu. Masrur terperanjat dengan pertanyaan itu.
“Apakah agama kamu? Siapa Nabi kamu?” Malaikat itu kembali bertanya. Masrur tidak dapat menjawab apa-apa. Lidahnya kelu ketakutan. Dia tidak dapat mengucapkan apa -apa. Seorang Malaikat menunjukkan ke hadapan dan memerintah Masrur supaya memandang. Masrur melihat sebuah lubang api neraka yang bernyala-nyala. Darahnya kembali beku kerana ketakutan lagi. “Apa itu?” tanya Masrur. “Itulah neraka Hutamah,” jawab Malaikat. ( Nahmar Jamil 1987: 23 )

مسرور حينما دخل قبره فإذا جدارقبره أصابه ثم بكي صرخة رهيبة دون صوت ,هدير مخيفة من الحيوانات في المنطقة بحيث كانت تهتز الحيوانات أيضا.
مسرور وجدت فجأة الشخصين في قبره كان يجلس عليه من قبل الشخصين وانخفض القماش من كتفيه وجلس. ماربك؟ ورد علي السؤال أحد من الرجلين
واندهش مسرور بالسؤال, ما دينك؟ ما نبيك؟ سأله الملاك مرة أخرى , مسرور لا يمكن يردد الإجابة بشيء ما. معقود اللسان خوفا. لم يستطع أن يقول شيئا , والملاك يشير الى الأمام ويحدده أن ينظر ورأى مسرور حفرة من النار المشتعلة وجمد دمه بسبب الحوف مرة أخرى وسأل مسرور ما هذه ؟ هي نار الحطمة أجاب الملاك
(نهمر جميل )


Terjemahan Arab ke Melayu


PEMBERIAN LANGIT

Seorang  petani berhenti rehat di tepi ladangnya, dia merenung ke arah tangkai gandum, tangkai yang condong dan bersinar, seperti ombak emas. Dan dia berasa takjub pada dirinya dan berkata:
-          Kalaulah bukan kerana tanganku yang kasar dan keras ini, takkan ada gandum yang sebegini  banyak!

Maka langit yang di atas tersenyum..

Berkata salah satu dari batang gandum:
-          Kami lebih berhak dapat pujian itu, asalnya kami bijirin yang kering, tertanam di dalam tanah, kami serap makanan dari dalam tanah, dan kami tembusi tanah itu, maka tumbuhlah kami sedikit demi sedikit sehingga kami besar, dan bercambah setiap satu biji keluar 100 tangkai darinya..

Dan langit yang di atas pun tersenyum..

Berkatalah tanah:
-            Aku yang lebih utama, aku yang jaga biji benih itu sejak kecil lagi, aku beri dia makanan sehingga dia besar, kalaulah bukan kerana aku, takkan hidup biji benih itu dan takkan kenyang lah petani itu!

Dan langit di atas tersenyum lagi.

            Pada tahun berikutnya, sungguh subur, hujan tidak turun, panas terik, kemarau telah melanda dan merebak..sedihlah bumi yang gersang, bibir yang dahaga pun ikut kering (merekah).
            Biji benih tadi sedih, dalam kegelapan tanah,takut mimpi-mimpi indah akan mati, dan tidak nampak cahaya.

            Petani turut sedih akan kehilangan usahanya dan merasa belas kasihan terhadap anak-anaknya yang tidak berdaya.

            Dan sedih juga langit yang penuh kasih sayang untuk mereka semua, maka menurunkan ke bumi, awan yang dermawan, membawa hujan dan juga kegembiraan..



 عطاء السماء

       وقف الفلاح، على طرف حقله، يرنو إلى سنابل القمح، وهي تميل وتلمع، كأمواج من ذهب، فانتشى إعجابا بنفسه، وقال :
       - لولا كفاي الخشنتان، لما كان هذا القمح الوافر!
       فابتسمت السماء في العلاء ...
       قالت إحدى السنابل :
       - نحن أولى بالفضل، كنا حبوبا يابسة، مدفونة في التراب، فامتصصنا الغذاء، وشقفنا التراب، وصرنا ننمو، شيئا فشيئا، حتى كبرنا، وأنبتت كل حبة، سنبلة فيها مئة حبة!
       وابتسمت السماء في العلاء...
       قالت الأرض:
       - أنا صاحبة الفضل، احتضنت البذور صغيرة، وأرضعتها حتى صارت كبيرة، فلولا ترابي، لما نبت قمح، ولا شبع فلاح!
وابتسمت السماء في العلاء.
وجاءت السنة التالية، شديدة مجدبة، فانقطع المطر، واشتد الحر، وانتشر الجفاف .. حزنت الأرض القاحلة، ويبست شفاهما الظامئة..
حزنت البذور، في ظلمة التراب، وخافت أن تموت أحلامها، ولا ترى النور.
حزن الفلاح على جهده الضائع، وأشفق على عياله البائسين.
وحزنت السماء الرحيمة على الجميع، فأرسلت إلى الأرض، سحبا سخية، تحمل الأمطار والأفراح.. 















PPPJ2443

Tutorial 2

Terjemahkan teks di bawah ke bahasa Arab


Pada zaman dahulu, terdapat seorang pembesar Melaka bernama Tun Perak. Beliau bertugas sebagai Bendahara Melaka. Tun Perak seorang yang bijaksana dan panjang akal.

Sultan Melaka amat sayang akan Tun Perak. Baginda sedar, disebabkan jasa dan kebijaksanaan Tun Peraklah kerajaan Melaka semakin kuat dan terkenal.

Raja Siam berasa kurang senang akan hal itu. Menurut baginda, Kerajaan Siam lebih kuat daripada Kerajaan Melaka.

“Negeri Siam lebih kuat daripada Melaka!” Kata Raja Siam dengan angkuhnya.

“Tuanku! Kalau begitu, kita boleh uji mereka. Jika mereka tewas, negeri Melaka akan jatuh ke tangan kerajaan tuanku”, kata salah seorang pembesar Siam.

Raja Siam bersetuju akan pendapat  pembesarnya itu. Baginda memang mahukan Melaka menjadi jajahan takluk Kerajaan Siam.

“Benar kata pembesar itu”, kata Raja Siam.





كان في زمان الماضية , يوجد كبراء في ملاكا  اسمه تون فيراق. وظيفته هو رائيس الوزراء. تون فيراق رجل فطين و بعيد النطر.
يحبه السلطان ملاكا حبا جما. والمالك يعلم بسبب خدمته وذكائه دولة ملاكا أصبح قوي وشهوري.
ومالك سيام لم يرتاح بهذا الحال. ويرى أن مملكة سيام أقوى من مملكة ملاكا.
"مملكة سيام أقوى من مملكة ملاكا!" قال مالك سيام بالفخر.
"يا مولي ! إذن  نختبرهم.  إذ بالغلبة,  مملكة  ملاكا سيسقط في بيدك", قال احد من كبراء سيام.
وافق المالك على الرأى هذا الرجال. هو يريد أن يدخل ملاكا تحت سيطرته.
 "طبعا  صدقت ", قال مالك سيام. 
 

الذئب و الكلاب

كانت الاغنام, تسوم في المرعى, وادعه امنة, لا تخاف من الذئب , اذ كان ثلاثة من الكلاب......
وكان الراعي الطيب , يجلس في ظل ظليل تحت شجرة وارفه يعزف الحانا شجية تهفو لها الاغصان وتهيم بها الانسام......
وفي هذه الاثناء كان  ذئب مخاتل يرصد الاغنام خلسة  ويلتقت الى الكلاب فلا يجرؤ على الاقتراب....
وفجأه.....
ابصر الكلاب تقتتل وقد انشغل بعضها ببعض.......
ضحك الذئب مسرورا وقال في نفسه:
الان امكنتني الفرصة!
واقترب الذئب من القطيع فشاهد نعجة قاصية فوثب عليها سريعا وانشب انيابه فيها .....
اخذت النعجة تثغو و تستغيث......
سمع الكلاب الثغاء الاليم فكفوا عن القتال وتركوا الخصام  والخلاف وانطلقوا جميعا الى الذئب وحينما راهم مقبلين طار فؤاده ذعرا فافلت النعجة وانسل هاربا لا يلوي على شىء.

 SEEKOR SERIGALA DENGAN BEBERAPA EKOR ANJING

            Adapun terdapat kambing- kambing yang sedang meragut rumput di padang rumput, dengan damai dan tenang, kambing-kambing itu tidak merasa takut dengan serigala kerana terdapat tiga ekor anjing yang sedang menjaganya…
            Dan selain itu terdapat seorang pengembala kambing yang baik hati yang sedang duduk  di bawah bayangan pokok yang redup dan rendang, sedang meniup seruling dengan  mengalungkan sebuah lagu yang sedap di dengar,  dan dahan pokok itu juga turut meliuk lentuk dengan kemerduan alunan bunyi itu…
            Dan pada ketika ini, terdapat seekor serigala yang sedang mengendap dan mengintip kambing-kambing tersebut, dan serigala juga turut melihat beberapa ekor anjing maka takutlah sang serigala untuk menghampiri dan  mendekati kambing-kambing itu…
            Dan tiba-tiba….
            Serigala melihat anjing-anjing tersebut bergaduh sesama sendiri , tanpa mengendahkan apa yang berlaku disekelilingnya….
            Maka ketawalah sang serigala dengan gembira dan berkata di dalam dirinya….
            “Sekarang inilah peluang keemasan aku!”
            Maka  sang serigala mendekati  tawanan kambing-kambing itu , terlihatlah dia akan seekor kambing betina yang duduk bersendirian, maka tanpa berlengah lagi sang serigala terus  menerkam dengan laju kearahnya, dengan membenamkan gigi keatas badan kambing betina tersebut,…
            Meronta-rontalah kambing betina itu kerana kesakitan , lalu menjerit meminta pertolongan….
            Terdengarlah anjing-anjing itu akan jeritan sayu tersebut, lalu berhenti dan terus meninggalkan  segera akan pergaduhan yang berlaku, dan  semuanya berlari kearah serigala tersebut, dan ketika melihat anjing-anjing itu menghampiri kearahnya, hilanglah semangat sang serigala, maka dia segera melepaskan kambing betina itu dan terus berlari menyelamatkan diri dengan tidak mempedulikan apa-apa pun yang berlaku…..
                       







KAEDAH DAN STRATEGI TERJEMAHAN


Menurut Arizah Ardi dalm bukunya Pengantar Prinsip Penterjemah pada tahun 1950an banyak kaedah yang digunakan untuk menterjemah dan menganalisis terjemahan. Penggunaan pelbagai perkataan seperti strategi, taktik,kaedah, proses,prinsip dan prosedur hanyalah satu kekeliruan istilah sahaja.Tahun 1950an banyak kaedah yang digunakan untuk menterjemah dan menganalisis terjemahan.Penggunaan pelbagai perkataan seperti strategi, taktik, kaedah, proses,prinsip dan prosedur hanyalah satu kekeliruan istilah sahaja.Dua kaedah penterjemahan iaitu kaedah lama dan kaedah baru.
Mengikut kaedah lama penterjemahan ditumpukan pada persamaan bentuk teks terjemahan dengan teks asal. Aspek seperti format,rima rentak, bunga bahasa dan ciri-ciri kebahasaan dalam teks asal cuba dikekalkan supaya terjemahan yg dihasilkan menyamai bentuk teks asal. Kaedah ini dinamakan  Kaedah Terjemahan Formal ( formal equivalence ). Kaedah ini juga dikenali sebagai Kaedah Formal, Kaedah Terjemahan Harafiah dan Terjemahan Literal.
Kaedah baru pula mengutamakan reaksi pembaca dan kesan terhadap pembaca. kaedah baru ini menitikberatkan persamaan dinamik ( dynamic equivalence ) dan disebut sebagai terjemahan kaedah dinamik. Berdasarkan 2 kaedah utama tersebut, Vinay dan Darbelnet iaitu 2 orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa kaedah antaranya :
KAEDAH LAMA ( KAEDAH FORMAL )
KAEDAH BARU ( KAEDAH DINAMIS )
1
Pinjaman         
1
Persamaan      
2
Peniruan
2
Adaptasi  
3
Penggantian
3
Penyamaan fungsian  
4
Tranposisi
4
Pengembangan
5
Generalisasi
6
Mudulasi

KAEDAH PINJAMAN  ( BORROWING )
Kaedah ini digunakan untuk sesuatu unsur yg tidak wujud dan tiada padanan yg sesuai di dalam bahasa sasaran misalnya dari segi teknik, konsep, peristilahan dan sebagainya. Contoh;
Teks sumber:Endocraditis is caused by bacteria that enter the blood.
Teks sasaran:Endocraditis berlaku akibat bakteria yang memasuki darah.

Kaedah ini diamalkan untuk menimbulkan sifat-sifat khusus dalam sesebuah teks. Kata ini dipinjam secara terus dan ditulis miring dalam teks misalnya aorta, aspirin ,matron, wikipedia, homestay dan sebagainya. Kaedah ini paling mudah dan merupakan terjemahan terus dan terjemahan langsung. Kata pinjaman ini diklasifikasikan sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi contohnya :
Teks sumber: Pelancong juga akan berpeluang mengunjungi pasar malam yang…..
Teks sasaran: Tourist will also have the opportunity to visit the pasar malam which….

KAEDAH PENIRUAN ( LOAN TRANSLATION )
Kaedah ini berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dlm bahasa sasaran namun istilahnya sahaja yang ditiru atau diterjemah. Terdapat  dua jenis peniruan iaitu :
1.    Peniruan penyampaian yang tidak mengubah struktur bahasa sasaran contohnya :

buffet servis
servis buffet
electric current  
arus elektrik
social science
sains sosial

2.    Peniruan struktur yg memasukkan struktur baru dalam bahasa sasaran.Contoh :

prime minister
perdana menteri
head quarters    
ibu pejabat
carbon dioxide   
karbon dioksida

KAEDAH PENGGANTIAN  ( HARAFIAH / LITERAL TRANSLATION )
Kaedah ini digunakan dengan menterjemahkan atau menggantikan perkataan atau frasa dalam ayat tanpa perlu melakukan perubahan yg besar terhadap kedudukan struktur atau susunannya.
Contoh :
Teks sumber
Teks sasaran
I miss you
saya rindu awak

KAEDAH TRANPOSISI ( TRANSPOSITION )
Kaedah tponposisi merupakan kaedah terjemahan yg mengubah atau menukar kedudukan frasa atau klausa dan golongan kata dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud warta atau maklumat. Kaedah ini bertujuan untuk menyampaikan maksud dlm bahasa sasaran secara paling bersahaja dan utk memperjelaskan lagi kandungan maklumat yg mungkin boleh mengelirukan jika kaedah tranposisi tidak digunakan.
Contoh:
Teks sumber
 Teks sasaran
Invest as low as RM5,000.
Dengan pelaburan serendah RM5,000.
Teks sumber
Teks sasaran
trading as a profession.
berniaga sebagai kerjaya.

KAEDAH MODULASI ( MODULASION )
Kaedah modulasi digunakan untuk tujuan yg sama seperti tranposisi iaitu untuk menyampaikan maklumat dengan gaya bahasa yang paling bersahaja dan mudah difahami. Modulasi boleh digunakan apabila terjemahan yang terhasil tidak menepati hukum tatabahasa, janggal atau menyimpang maknanya walaupun terjemahan secara literal atau tranposisi telah digunakan. Contohnya :
Teks sumber
Teks sasaran
right bank
tebing kiri

KAEDAH PERSAMAAN ( EQUIVALENCE )
Kaedah persamaan iaitu persamaan yang perlu dilakukan oleh seseorang penterjemah ialah persamaan yang paling hampir dan persamaan yang paling lazim. Kaedah persamaan ini dilakukan pada pelbagai tahap seperti peringkat leksikal, sintaktikal dan persamaan wancana. Persamaan leksikal bukanlah mudah. Contohnya kos hangus tidak sama dengan  burnt.


KAEDAH PENYESUAIAN ( ADAPTATION )
Kaedah penyesuaian merupakan penggantian terhadap perbezaaan budaya yang terdapat dalam dua bahasa. Kaedah ini dianggap sebagai kaedah terjemahan yang paling bebas. Ianya  digunakan secara meluas  untuk menterjemah  lakonan ( komedi ) dan puisi.Tema, watak dan plot  lazimnya dikekalkan.  Biasanya dlm keadaan ini makna dan mesej yg cuba disampaikan dengan cara lain, dan pembaca akan memahaminya setelah membaca keseluruhan teks.
Persamaan terdekat bergantung sepenuhnya kepada konteks dan nilai budaya seperti dalam ungkapan idiomatik daripada peribahasa. Tidak ada dua perkataan yang benar-benar sama makna dlm dua bahasa yang berlainan. Oleh itu, kita tidak menterjemah dgn menggunakan persamaan yang tepat, sebaliknya menggunakan persamaan yang paling dekat maknanya.
Contohnya :
PERSAMAAN TERDEKAT
PERSAMAAN SEJATI / BERSAHAJA
National
nasional,negara,kebangsaan
big and small      
kecil besar
National language   
bahasa kebangsaan
my friend and I   
saya dan sahabat saya

Persamaan yang paling baik ialah persamaan yang terdekat  dan sejadi  sekali gus. Penterjemah yang menggunakan  hanya bentuk persamaan sejadi akan menghasilkan terjemahan bersahaja. Terjemahan tersebut  seolah –olah ditulis terus ke dalam bahasa penerima  dan tidak kelihatan seperti terjemahan.
Contohnya :
Teks sumber
He kissed his daughter on the mouth.
Teks sasaran
Dia memeluk anak perempuannya dengan penuh kasih sayang.

Dlm budaya inggeris, seorang bapa yg baru pulang dari perjalanan yg panjang boleh mencium bibir anaknya . Tetapi  situasi ini tidak wujud langsung dlm budaya melayu yang boleh disamakan dengan seorang anak yang menghulurkan tangan untuk bersalaman dengan bapanya lalu mencium tangan bapanya.

PENYAMAAN / PADANAN FUNGSIAN
Merupakan kaedah yang menterjemah fungsi warta supaya dapat memberi reaksi yang sama kepada pembaca terjemahan seperti reaksi yg diterima oleh pembaca teks sumber.
Contohnya :

Dalam bahasa Inggeris
go to hell
Dalam bahasa Melayu
pergi jahanam, pergi mampus

Kaedah penyamaan ini boleh juga digunakan dalam simpulan bahasa dan peribahasa dalam bahasa sumber.
Contohnya:
Bahasa sumber
as like as two peas
Bahasa sasaran
bagai pinang dibelah dua.
Bahasa sumber
too many cooks spoil the broth.
Bahasa sasaran
dua nakhoda satu kapal

Peribahasa ini tidak boleh diterjemahkan secara literal atau secara peniruan kerana ia mempunyai maksud yang bersifat kebudayaan. Jika diterjemah secara langsung, ayat-ayat diatas membawa maksud “ seperti dua kacang pis” dan “ terlalu banyak tukang masak merosakkan sup”. Ini menyimpang dari maksud asal peribahasa.

PENGEMBANGAN ( EXPANSION )
Merupakan kaedah yang menghuraikan dan memperjelaskan warta dengan panjang lebar bagi pemahaman pembaca terjemahan. Kaedah ini digunakan dengan memasukkan maklumat-maklumat tambahan dan baru yang biasanya  melibatkan konsep saintifik atau istilah yang tidak terdapat dalam budaya bahasa sasaran. Pengembangan boleh dilakukan dua cara iaitu sisipan dan nota kaki :
Contoh :
SISIPAN ( PARENTHETIC )
Teks sumber
Pekan Kajang masyur dengan sate.
Teks sasaran
Kajang town is weel know for satey 

NOTA KAKI ( FOOT NOTE )
After agreeing with the labourers for a denarious¹ a day, he sent them into his vineyard.
¹The Denarious was worth about seventeen pence



GENERALISASI
Merupakan kaedah yang paling mudah dan ringkas. Kaedah ini merupakan kaedah yang menjadikan  makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus. Namun kaedah ini hanya boleh digunakan seandainya  pengabungan makna terjemahan tersebut tidak mengubah mesej teks asal.
Contoh :
Teks sumber
Mereka akan dijamu dengan durian,langsat ,rambutan dan manggis.
Teks sasaran
Some local fruits will be serve to them

Kesimpulannya,pemilihan kaedah yang sesuai bagi penterjemahan  banyak bergantung kepada berbagai-bagai faktor iaitu ringkas atau kompleks sesuatu teks, jenis atau fungsi teks ( risalah,am atau tenikal),bidang teks ( sastera, agama, sains atau teknikal ) dan peringkat teks ( untuk kanak-kanak, sekolah rendah atau sekolah menengah atau pengajian tinggi ).
Justeru, seorang penterjemah haruslah berhati-hati dan peka dalam memilih kaedah yang sesuai. Adakalanya kaedah-kaedah tersebut boleh digabungkan dan adakalanya terpisah.