KAEDAH DAN STRATEGI TERJEMAHAN
Menurut
Arizah Ardi dalm bukunya Pengantar Prinsip Penterjemah pada tahun 1950an banyak
kaedah yang digunakan untuk menterjemah dan menganalisis terjemahan. Penggunaan
pelbagai perkataan seperti strategi, taktik,kaedah, proses,prinsip dan prosedur
hanyalah satu kekeliruan istilah sahaja.Tahun 1950an banyak kaedah yang
digunakan untuk menterjemah dan menganalisis terjemahan.Penggunaan pelbagai
perkataan seperti strategi, taktik, kaedah, proses,prinsip dan prosedur
hanyalah satu kekeliruan istilah sahaja.Dua kaedah penterjemahan iaitu kaedah
lama dan kaedah baru.
Mengikut
kaedah lama penterjemahan ditumpukan pada persamaan bentuk teks terjemahan dengan
teks asal. Aspek seperti format,rima rentak, bunga bahasa dan ciri-ciri
kebahasaan dalam teks asal cuba dikekalkan supaya terjemahan yg dihasilkan
menyamai bentuk teks asal. Kaedah ini dinamakan
Kaedah Terjemahan Formal ( formal equivalence ). Kaedah ini juga
dikenali sebagai Kaedah Formal, Kaedah Terjemahan Harafiah dan Terjemahan
Literal.
Kaedah
baru pula mengutamakan reaksi pembaca dan kesan terhadap pembaca. kaedah baru ini
menitikberatkan persamaan dinamik ( dynamic equivalence ) dan disebut
sebagai terjemahan kaedah dinamik. Berdasarkan 2 kaedah utama tersebut, Vinay
dan Darbelnet iaitu 2 orang pakar penterjemahan telah mengutarakan beberapa
kaedah antaranya :
|
KAEDAH LAMA ( KAEDAH FORMAL )
|
KAEDAH BARU ( KAEDAH DINAMIS )
|
|
1
|
Pinjaman
|
1
|
Persamaan
|
|
2
|
Peniruan
|
2
|
Adaptasi
|
|
3
|
Penggantian
|
3
|
Penyamaan
fungsian
|
|
4
|
Tranposisi
|
4
|
Pengembangan
|
|
5
|
Generalisasi
|
|
6
|
Mudulasi
|
KAEDAH
PINJAMAN ( BORROWING )
Kaedah ini digunakan
untuk sesuatu unsur yg tidak wujud dan tiada padanan yg sesuai di dalam bahasa
sasaran misalnya dari segi teknik, konsep, peristilahan dan sebagainya. Contoh;
Teks
sumber:Endocraditis is caused by bacteria that enter the blood.
Teks
sasaran:Endocraditis berlaku akibat bakteria yang memasuki darah.
Kaedah
ini diamalkan untuk menimbulkan sifat-sifat khusus dalam sesebuah teks. Kata
ini dipinjam secara terus dan ditulis miring dalam teks misalnya aorta,
aspirin ,matron, wikipedia, homestay dan sebagainya. Kaedah ini paling
mudah dan merupakan terjemahan terus dan terjemahan langsung. Kata pinjaman ini
diklasifikasikan sebagai kata pinjaman tulen tidak asimilasi contohnya :
Teks
sumber: Pelancong juga akan berpeluang mengunjungi pasar malam yang…..
Teks
sasaran: Tourist will also have the opportunity to visit the pasar malam
which….
KAEDAH
PENIRUAN ( LOAN TRANSLATION )
Kaedah
ini berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman ke dlm bahasa sasaran namun istilahnya
sahaja yang ditiru atau diterjemah. Terdapat dua jenis peniruan iaitu :
1. Peniruan penyampaian yang tidak mengubah
struktur bahasa sasaran contohnya :
|
buffet servis
|
servis buffet
|
|
electric current
|
arus elektrik
|
|
social science
|
sains sosial
|
2. Peniruan struktur yg memasukkan struktur baru
dalam bahasa sasaran.Contoh :
|
prime minister
|
perdana menteri
|
|
head quarters
|
ibu pejabat
|
|
carbon dioxide
|
karbon dioksida
|
KAEDAH
PENGGANTIAN ( HARAFIAH / LITERAL
TRANSLATION )
Kaedah
ini digunakan dengan menterjemahkan atau menggantikan perkataan atau frasa
dalam ayat tanpa perlu melakukan perubahan yg besar terhadap kedudukan struktur
atau susunannya.
Contoh :
|
Teks sumber
Teks sasaran
|
I miss
you
saya
rindu awak
|
KAEDAH
TRANPOSISI ( TRANSPOSITION )
Kaedah
tponposisi merupakan kaedah terjemahan yg mengubah atau menukar kedudukan frasa
atau klausa dan golongan kata dlm bahasa sasaran tanpa mengubah maksud warta
atau maklumat. Kaedah ini bertujuan untuk menyampaikan maksud dlm
bahasa sasaran secara paling bersahaja dan utk memperjelaskan lagi kandungan
maklumat yg mungkin boleh mengelirukan jika kaedah tranposisi tidak digunakan.
Contoh:
|
Teks sumber
Teks
sasaran
|
Invest
as low as RM5,000.
Dengan
pelaburan serendah RM5,000.
|
|
Teks sumber
Teks sasaran
|
trading
as a profession.
berniaga
sebagai kerjaya.
|
KAEDAH
MODULASI ( MODULASION )
Kaedah
modulasi digunakan untuk tujuan yg sama seperti tranposisi iaitu untuk
menyampaikan maklumat dengan gaya bahasa yang paling bersahaja dan mudah
difahami. Modulasi boleh digunakan apabila terjemahan yang terhasil tidak
menepati hukum tatabahasa, janggal atau menyimpang maknanya walaupun terjemahan
secara literal atau tranposisi telah digunakan. Contohnya :
|
Teks sumber
Teks sasaran
|
right
bank
tebing
kiri
|
KAEDAH
PERSAMAAN ( EQUIVALENCE )
Kaedah
persamaan iaitu persamaan yang perlu dilakukan oleh seseorang penterjemah ialah
persamaan yang paling hampir dan persamaan yang paling lazim. Kaedah persamaan
ini dilakukan pada pelbagai tahap seperti peringkat leksikal, sintaktikal dan
persamaan wancana. Persamaan leksikal bukanlah mudah.
Contohnya kos hangus tidak sama dengan burnt.
KAEDAH
PENYESUAIAN ( ADAPTATION )
Kaedah
penyesuaian merupakan penggantian terhadap perbezaaan budaya yang terdapat dalam
dua bahasa. Kaedah ini dianggap sebagai kaedah terjemahan yang paling bebas. Ianya digunakan secara meluas untuk menterjemah lakonan ( komedi ) dan puisi.Tema, watak dan
plot lazimnya dikekalkan. Biasanya dlm keadaan ini makna dan mesej yg
cuba disampaikan dengan cara lain, dan pembaca akan memahaminya setelah membaca
keseluruhan teks.
Persamaan
terdekat bergantung sepenuhnya kepada konteks dan nilai budaya seperti dalam
ungkapan idiomatik daripada peribahasa. Tidak ada dua perkataan yang
benar-benar sama makna dlm dua bahasa yang berlainan. Oleh itu, kita tidak
menterjemah dgn menggunakan persamaan yang tepat, sebaliknya menggunakan
persamaan yang paling dekat maknanya.
Contohnya :
|
PERSAMAAN TERDEKAT
|
PERSAMAAN SEJATI / BERSAHAJA
|
|
National
|
nasional,negara,kebangsaan
|
big and
small
|
kecil
besar
|
|
National
language
|
bahasa
kebangsaan
|
my
friend and I
|
saya dan sahabat saya
|
Persamaan
yang paling baik ialah persamaan yang terdekat
dan sejadi sekali gus. Penterjemah
yang menggunakan hanya bentuk persamaan
sejadi akan menghasilkan terjemahan bersahaja. Terjemahan tersebut seolah –olah ditulis terus ke dalam bahasa
penerima dan tidak kelihatan seperti
terjemahan.
Contohnya :
|
Teks
sumber
|
He
kissed his daughter on the mouth.
|
|
Teks
sasaran
|
Dia
memeluk anak perempuannya dengan penuh kasih sayang.
|
Dlm
budaya inggeris, seorang bapa yg baru pulang dari perjalanan yg panjang boleh
mencium bibir anaknya . Tetapi situasi
ini tidak wujud langsung dlm budaya melayu yang boleh disamakan dengan seorang
anak yang menghulurkan tangan untuk bersalaman dengan bapanya lalu mencium
tangan bapanya.
PENYAMAAN
/ PADANAN FUNGSIAN
Merupakan
kaedah yang menterjemah fungsi warta supaya dapat memberi reaksi yang sama
kepada pembaca terjemahan seperti reaksi yg diterima oleh pembaca teks sumber.
Contohnya :
|
Dalam
bahasa Inggeris
|
go to
hell
|
|
Dalam
bahasa Melayu
|
pergi
jahanam, pergi mampus
|
Kaedah
penyamaan ini boleh juga digunakan dalam simpulan bahasa dan peribahasa dalam
bahasa sumber.
Contohnya:
|
Bahasa
sumber
|
as like
as two peas
|
|
Bahasa sasaran
|
bagai
pinang dibelah dua.
|
|
Bahasa
sumber
|
too many
cooks spoil the broth.
|
|
Bahasa
sasaran
|
dua
nakhoda satu kapal
|
Peribahasa
ini tidak boleh diterjemahkan secara literal atau secara peniruan kerana ia
mempunyai maksud yang bersifat kebudayaan. Jika diterjemah secara langsung,
ayat-ayat diatas membawa maksud “ seperti dua kacang pis” dan
“ terlalu banyak tukang masak merosakkan sup”. Ini menyimpang dari
maksud asal peribahasa.
PENGEMBANGAN
( EXPANSION )
Merupakan
kaedah yang menghuraikan dan memperjelaskan warta dengan panjang lebar bagi
pemahaman pembaca terjemahan. Kaedah ini digunakan dengan memasukkan maklumat-maklumat
tambahan dan baru yang biasanya
melibatkan konsep saintifik atau istilah yang tidak terdapat dalam
budaya bahasa sasaran. Pengembangan boleh dilakukan dua cara iaitu sisipan dan
nota kaki :
Contoh :
|
SISIPAN ( PARENTHETIC )
|
|
Teks
sumber
|
Pekan
Kajang masyur dengan sate.
|
|
Teks
sasaran
|
Kajang
town is weel know for satey
|
|
NOTA KAKI ( FOOT NOTE )
|
|
After
agreeing with the labourers for a denarious¹ a day, he sent them into his
vineyard.
¹The
Denarious was worth about seventeen pence
|
GENERALISASI
Merupakan
kaedah yang paling mudah dan ringkas. Kaedah ini merupakan kaedah yang
menjadikan makna terjemahan lebih umum
atau tidak khusus. Namun kaedah ini hanya boleh digunakan seandainya pengabungan makna terjemahan tersebut tidak
mengubah mesej teks asal.
Contoh :
|
Teks
sumber
|
Mereka
akan dijamu dengan durian,langsat ,rambutan dan manggis.
|
|
Teks
sasaran
|
Some local
fruits will be serve to them
|
Kesimpulannya,pemilihan
kaedah yang sesuai bagi penterjemahan
banyak bergantung kepada berbagai-bagai faktor iaitu ringkas atau
kompleks sesuatu teks, jenis atau fungsi teks ( risalah,am atau tenikal),bidang
teks ( sastera, agama, sains atau teknikal ) dan peringkat teks ( untuk
kanak-kanak, sekolah rendah atau sekolah menengah atau pengajian tinggi ).
Justeru,
seorang penterjemah haruslah berhati-hati dan peka dalam memilih kaedah yang
sesuai. Adakalanya kaedah-kaedah tersebut boleh digabungkan dan adakalanya
terpisah.